A Personal Translation (“Kertesz Leszek”)

Original:

“Kertész leszek, fát nevelek,

kelõ nappal én is kelek,
nem törõdök semmi mással,
csak a beojtott virággal.

Minden beojtott virágom
kedvesem lesz virágáron,
ha csalán lesz, azt se bánom,
igaz lesz majd a virágom.

Tejet iszok és pipázok,
jóhíremre jól vigyázok,
nem ér engem veszedelem,
magamat is elültetem.

Kell ez nagyon, igen nagyon,
napkeleten, napnyugaton–
ha már elpusztul a világ,
legyen a sírjára virág.”

– József Attila

My personal translation:

I will be a gardener,
a simple caregiver for trees
waking with the sun,
trifling with my garden as I please.

Each of my flowers
would be precious to me,
and despite nettles and thorns,
they would blossom into beauty.

With milk to drink and a pipe to smoke,
I would walk my own path, live my life
free from fear and worry
until I myself am planted without strife.

This is inevitable, a natural close,
such as the sun rises and then sets,
if my world comes to an end,
let flowers be placed upon my grave, not regrets.

Advertisement

~ by Butterzworth on May 14, 2011.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.