A Personal Translation (“Kertesz Leszek”)
Original:
“Kertész leszek, fát nevelek,
kelõ nappal én is kelek,
nem törõdök semmi mással,
csak a beojtott virággal.
Minden beojtott virágom
kedvesem lesz virágáron,
ha csalán lesz, azt se bánom,
igaz lesz majd a virágom.
Tejet iszok és pipázok,
jóhíremre jól vigyázok,
nem ér engem veszedelem,
magamat is elültetem.
Kell ez nagyon, igen nagyon,
napkeleten, napnyugaton–
ha már elpusztul a világ,
legyen a sírjára virág.”
– József Attila
My personal translation:
I will be a gardener,
a simple caregiver for trees
waking with the sun,
trifling with my garden as I please.
Each of my flowers
would be precious to me,
and despite nettles and thorns,
they would blossom into beauty.
With milk to drink and a pipe to smoke,
I would walk my own path, live my life
free from fear and worry
until I myself am planted without strife.
This is inevitable, a natural close,
such as the sun rises and then sets,
if my world comes to an end,
let flowers be placed upon my grave, not regrets.
